Comment devenir traducteur

L'économie mondiale étant en pleine expansion, la demande de traducteurs est plus forte que jamais. Tout ce dont vous avez besoin, c'est d'excellentes compétences en langues étrangères et en rédaction.

Comment devenir traducteur

Si vous êtes multilingue et que vous pouvez facilement converser dans une ou plusieurs langues différentes, vous vous demandez peut-être comment ces compétences peuvent vous aider dans le monde réel, en dehors des voyages ou des discussions avec vos amis et votre famille. Mais avez-vous déjà envisagé de faire de votre don pour les langues une carrière ? 

Alors que l'économie mondiale continue de se développer et que les multinationales font des affaires avec des personnes du monde entier, le besoin de personnes capables de combler les lacunes linguistiques n'a cessé de croître. Et c'est là que les traducteurs interviennent.

Dans cet article, nous allons vous expliquer ce que font exactement les traducteurs dans leur travail quotidien, les types de postes que vous pourriez occuper en tant que traducteur et comment vous pouvez commencer à travailler pour la carrière de vos rêves dès aujourd'hui.

Liens rapides

Qu'est-ce qu'un traducteur ?

Que fait un traducteur ?

Comment devenir traducteur ?

Salaire moyen d'un traducteur

Emplois de traducteur

Qu'est-ce qu'un traducteur ?

Un traducteur travaille généralement avec des documents écrits pour les copier d'une langue à une autre. Même si ce type de travail est souvent à sens unique (par exemple, le traducteur passe d'une langue à l'autre, mais pas dans l'autre), il s'agit d'un travail plus complexe que la simple réécriture de chaque mot tel quel. 

Les traducteurs doivent également transmettre le ton, le style et l'intention de l'écrit lorsqu'ils le convertissent d'une langue à une autre, en tenant compte des différentes cultures ou coutumes, ainsi que des dialectes locaux.

Avant de vous demander comment devenir traducteur, il est important de comprendre les différences entre ce type de travail et celui d'un interprète. Si les deux rôles consistent à interpréter et à traduire entre différentes langues, l'interprète est souvent utilisé pour le travail auditif ou le langage des signes. 

Il convertit le discours d'une langue à l'autre, et souvent dans l'autre langue, ce qui peut rendre ce travail incroyablement rapide ! Les interprètes doivent être experts en "interprétation simultanée", c'est-à-dire qu'ils peuvent écouter et comprendre une langue tout en fournissant simultanément une traduction orale ou signée dans une autre langue.

Que fait un traducteur ?

Vous êtes-vous déjà demandé ce que font les traducteurs chaque jour ? Étant donné que les traducteurs traitent des documents écrits tels que des livres, des documents ou même des sites Web, ils passent une bonne partie de leur temps à lire la source originale afin de comprendre de quoi il s'agit avant de commencer leur traduction. 

L'objectif est que le public puisse lire l'œuvre traduite comme s'il s'agissait de l'original, mais dans une langue qu'il comprend. C'est pourquoi il est essentiel que les traducteurs soient capables de comprendre la culture et le ton dans les deux langues, car les phrases en argot ou très techniques peuvent être difficiles à traduire littéralement avec précision.

La plupart des descriptions de poste de traducteur comportent des exigences telles que :

lire des documents et rechercher la terminologie propre au secteur

Convertir un texte d'une langue à une autre

conserver le ton et le sens de l'original dans le texte traduit

Créer des sous-titres pour des présentations vidéo ou des reportages

Si vous vous demandez comment devenir traducteur, il peut être utile de déterminer si vous avez déjà des connaissances dans un secteur particulier, comme le droit, la santé ou les sciences. Ces compétences supplémentaires peuvent faire de vous un candidat plus intéressant, car vous serez en mesure de comprendre de manière experte des termes complexes ou spécifiques et de savoir comment les traduire au mieux pour le public visé. Tous les traducteurs ne se spécialisent pas, mais cela peut vous aider à vous démarquer sur le marché du travail.

Comment devenir traducteur

Vous voulez donc devenir traducteur, mais par où commencer ? Il existe plusieurs possibilités, en fonction de la carrière que vous souhaitez entreprendre et de votre niveau de connaissances linguistiques actuel. Voyons un peu !

Diplômes et études requis

Pour de nombreux postes de traducteurs débutants, un diplôme de bachelor est une exigence minimale. La plupart des personnes qui s'intéressent à cette carrière obtiennent souvent un diplôme dans une deuxième langue (c'est-à-dire qui n'est pas leur langue maternelle) afin d'améliorer leur maîtrise et d'obtenir une qualification officielle dans cette langue. 

Bien qu'il n'existe pas de diplôme spécifique en traduction au niveau du premier cycle universitaire, les titulaires d'un diplôme de langue peuvent choisir de suivre un master en traduction une fois leur diplôme obtenu. Cela peut s'avérer particulièrement utile si vous recherchez des postes de traducteurs de haut niveau au sein du gouvernement ou d'une grande entreprise.

En dehors d'un diplôme, il existe également des cours spécialisés dans la traduction qui peuvent faire bonne figure sur votre CV. L'American Translators Association et ALTA Language Services sont de bons endroits pour trouver des cours accrédités et non accrédités qui vous aideront à obtenir une qualification en traduction.

Acquérir de l'expérience plutôt qu'une formation

Si vous n'avez pas de diplôme en langues ou en traduction, cela ne doit pas vous empêcher de faire carrière en tant que traducteur. Selon le type de travail que vous souhaitez effectuer, le fait de parler couramment deux langues peut suffire à vous lancer. 

Pour commencer à acquérir une certaine expérience professionnelle, essayez de trouver des personnes locales qui pourraient avoir besoin de votre aide pour des services de traduction. Les personnes qui cherchent à acheter une propriété dans un autre pays ont souvent besoin d'aide pour comprendre des documents juridiques ou immobiliers, et vos compétences en deuxième langue pourraient être très utiles. Une fois que vous aurez travaillé avec quelques personnes, vous aurez quelques références et exemples que vous pourrez présenter à des employeurs potentiels.

Étudier à l'étranger ou vivre dans un pays qui parle une autre langue peut également être un excellent moyen de renforcer vos compétences linguistiques. C'est l'un des meilleurs moyens d'apprendre des cultures ou des dialectes régionaux qui pourraient vous être utiles plus tard, puisque vous serez totalement immergé parmi les locuteurs locaux.

N'oubliez pas que la connaissance d'une deuxième ou d'une troisième langue n'est pas le seul moyen de trouver du travail. Des combinaisons linguistiques uniques peuvent instantanément vous démarquer et vous placer devant les personnes diplômées, même si vous ne l'êtes pas. Par exemple, de nombreuses personnes parlent à la fois l'anglais et le français ou l'espagnol, mais il est très rare de trouver quelqu'un qui parle couramment l'anglais, le mandarin, l'allemand et l'arabe. Plus votre combinaison est unique, moins vous aurez à faire face à la concurrence.

Salaire moyen d'un traducteur

Vous vous demandez probablement "combien gagne un traducteur" ? Comme pour la plupart des emplois, les tarifs peuvent varier en fonction du secteur dans lequel vous travaillez et de votre expérience. Certaines personnes choisissent de travailler à l'heure plutôt que de toucher un salaire précis, et les tarifs des traducteurs peuvent aller de 35 dollars de l'heure à plus de 100 dollars de l'heure pour les traductions spécialisées. 

Lorsque vous occupez un poste interne avec un salaire annuel, vous envisagez probablement une rémunération comprise entre 44 000 et 56 000 dollars par an, en fonction de votre niveau d'expérience et du secteur d'activité.

Emplois de traducteurs

La traduction peut être un parcours professionnel étonnamment flexible. Voici quelques-uns des nombreux secteurs dans lesquels vous pourriez travailler : 

Entreprise

Les traducteurs d'entreprise travaillent généralement dans des secteurs hautement spécialisés, comme les agences gouvernementales ou diplomatiques, les soins de santé, les cabinets d'avocats ou les entreprises scientifiques et technologiques. La plupart de ces postes sont occupés en interne, car il y a toujours du travail à faire, mais les traducteurs indépendants peuvent être engagés pour des projets ponctuels ou un soutien supplémentaire à l'équipe interne.

Les traducteurs de ces secteurs travaillent généralement sur des documents comptables, des accords commerciaux et des contrats juridiques, des documents financiers et d'assurance, des documents de marketing, voire la correspondance quotidienne entre des bureaux situés dans différents pays ou avec des clients.

Médias

Les médias sont un autre aspect de la traduction d'entreprise dans lequel vous pouvez vous spécialiser. Dans ce rôle, vous serez amené à travailler en étroite collaboration avec des journalistes, des professionnels de la communication, voire des équipes de télévision et de cinéma, afin de vous assurer que les documents et articles importants sont traduits avec précision. Le contenu sur lequel vous travaillerez peut varier énormément, des communiqués de presse aux fichiers vidéo.

La traduction de médias peut être basée en interne au sein du département marketing d'une entreprise, ou être un rôle autonome utilisé selon les besoins. Il est très important dans ce type de travail que vous compreniez les normes culturelles et l'argot, car les documents tels que les documents marketing et promotionnels utilisent souvent un langage plus décontracté que les documents juridiques ou financiers.

Édition

Travailler dans l'édition littéraire est un domaine passionnant si vous aimez les livres et avez hâte de contribuer à les faire connaître à un public plus large. Vous pouvez travailler avec des auteurs dont les livres ont été publiés assez récemment dans leur langue maternelle, ou vous pouvez aider à traduire un ouvrage classique publié depuis des décennies pour un nouveau public dans une langue dans laquelle il n'avait pas été traduit auparavant.

Vous travaillerez probablement en étroite collaboration avec l'auteur et l'équipe d'édition originale pour veiller à ce que rien ne se perde dans la traduction, notamment les références culturelles spécifiques. De nombreux traducteurs de l'édition travaillent à leur compte en tant qu'indépendants, car même les plus grandes maisons d'édition ne peuvent généralement pas se permettre d'avoir dans leur personnel permanent des traducteurs compétents dans des centaines de langues.

Traduction indépendante

Travailler en tant que traducteur indépendant est un excellent moyen de commencer à constituer votre portefeuille si vous débutez dans cette voie professionnelle, ou tout simplement un excellent moyen de travailler selon votre propre calendrier. Comme pour la plupart des postes de freelance, les revenus peuvent varier considérablement. 

Le travail en free-lance permet de gagner beaucoup plus qu'un poste en entreprise, avec beaucoup plus de flexibilité, mais vous serez entièrement responsable de la recherche de tous vos clients et de la commercialisation de vos services de traduction.

Améliorez vos compétences linguistiques dès aujourd'hui

Si vous pensez qu'une carrière de traducteur est faite pour vous, continuez à vous entraîner à parler et à écrire dans la langue que vous avez choisie. Écoutez des podcasts dans cette langue ou lisez des articles et des livres afin de comprendre tous les mots et les expressions qu'un locuteur natif utilise. 

Vous serez sur le point de parler couramment la langue et de vous lancer dans la carrière de vos rêves !

Quelle est votre Réaction ?

like
2
dislike
0
love
0
funny
0
angry
0
sad
0
wow
1