الترجمة في العمل الحر

الترجمة في العمل الحر

العمل في الترجمة على الأنترنيت من أضخم مجالات العمل الحر بفضل وجود أنواع مختلفة ومتنوعة من عروض العمل و هادشي راجع لكون أن العالم مليء باللغات لي فبعض الأحيان كتصعب التواصل ما بين أطراف من أماكن مختلفة، سواء في إطار عمل جامع بيناتهم أو إلا كان شي شخص مثلا باغي يوصل شي رسالة أو فكرة لشي مجتمع معين لي ماكيفهموش اللغة ديالوا، فكيكون مضطر أنه يقوم بالترجمة ديالها و هنا فين كايحتاج يلقا شخص باش يعونوا، لحاجة لي خلات الإقبال المتزايد على هاذ الميدان و يكون مطلوب.

كاينين بزاف ديال الأنواع ديال الوظائف في هاذ المجال و لي كاتختالف على حساب المستوى ديال كل واحد، بحيت كاين الساهل  ولي هو الترجمة العامة وهي النوع الأشهروأول ما كايتعلمو المبتدئين، فحال ترجمة النصوص الادبية مثل القصص و الروايات و الشعر ، ترجمة سماعية سواء ترجمة المحادثات الصوتية أو سكريبت و حتى الفيديوهات. كيفما  كاين نوع ديال الترجمة لي كايحتاج تكون عندك المهارة أو تكون متخصص فمجال معين. مثلا : كمجال الترجمة التجارية مثل ترجمة شعارات المنتجات أو الحملات الاعلانية. مجال ترجمة البرمجيات بحال ترجمة واجهة البرامج لي عندها أكثر من لغة. ترجمة المواقع و المحتوى ديالهم التي كاتشوفها أكثر من دولة. وكاين حتى الترجمات القانونية بحال المستندات القانونية لي من بينها العقود و شهادات الخبرة و الضمان و شهادات الميلاد والوفاة، بلا ما نساو ترجمة المحتوى العلمي و الطبي و الهندسة و ترجمة دلائل إستخدام المنتجات العالمية و غيرها.

إيلا كنتي كاتفكر و باغي تخدم فالعمل الحر، فالترجمة هو أحسن مجال تبدا بيه خصوصا إيلا كنتي كاتعرف لجوج لغات على الأقل. بحيث كبداية تقدر تبدا بالترجمة العامة باش تجرب أنواع مختلفة بحكم تنوع المهمات لي غاتجيك، من بعد تقدر دوز لمستوى التخصص لي تقدر تحددو على حسب المهارة ديالك.

كاين ما لا يعد ولايحصى ديال المنصات والمواقع لي تقدر تخدم فيها كمترجم، ولي كاتختلاف من ناحية عدد الوظائف و نوع الترجمة المطلوبة و حتى من ناحية العائد المادي. هادشي لي كايخلي المنافسة تكون شرسة في مجالات الترجمة المختلفة، ولكن يمكن ليك  تبدا بتقديم  ثمن أقل على الوظائف المعروضة باش تحل تبدا و الناس يختاروا يخدموا. و مع الوقت و الصبر غادي تمكن من بناء سمعة زوينة و تقييمات جيدة من العملاء لي غاتمكنك من بعد رفع العائد المادي لي كتستاهل.

المترجم الحر كيبدا دخله من 5 دولار لكل 500 كلمة. ويمكن يوصل ل150 دولار لكل 500 كلمة بالنسبة اناس لي عندهم خبرة و تجربة في لغات صعبة او تخصصات نادرة. يعني إلا كانت عندك مهارة كافية فممكن أنك توفر لراسك مدخول مزيان.

كمترجم في العمل الحر، إتقان اللغة المترجم إليها أهم من إتقان اللغة المصدر، وخاصك ترد البال للتفاصيل النحوية و الإملائية،  كيفما خاصك تكون قادر على فهم مفاتيح المجال لي كترجم فيه و الأسلوب المناسب لكل مجال، حيث ترجمة الشعر أو الروايات كايختالف على ترجمة وثيقة  قانونية أو عقد بين جوج شركات.

مجال الترجمة مجال واسع وشاسع خصوصا فالعمل الحر لي كايقدر أي واحد إلقى فيه فرصة عمل ولي إقدر يطور فيه و يمشي فيه بعيد إلا عرف يستاغل المهارات ديالو سواء فاللغات أو في الكتابة حيث هاذ المهارة كتنفع فأنك تخلي القارئ يحس أن النص لي كيقرا أصلي أكثر من أن مترجم.

like
0
dislike
0
love
0
funny
0
angry
0
sad
0
wow
0