Avantages et inconvénients d'engager un professionnel indépendant pour vos traductions commerciales

Si vous devez traduire votre contenu professionnel mais que vous ne savez pas si vous devez choisir un professionnel indépendant ou une agence de traduction, vous trouverez dans cet article quelques avantages et inconvénients de travailler avec un traducteur indépendant qui, nous l'espérons, faciliteront votre prise de décision.

Avantages et inconvénients d'engager un professionnel indépendant pour vos traductions commerciales

Contact direct et communication rapide

Engagement personnel et implication

Style homogène dans tout le contenu

Terminologie spécifique et précise

Cohérence des contenus

Passion et spécialisation dans des domaines spécifiques

Quelques inconvénients de travailler avec un professionnel indépendant

CONTACT DIRECT ET COMMUNICATION RAPIDE

Lorsque vous travaillez avec un professionnel indépendant, vous traitez toutes les questions avec la même personne qui travaille sur vos textes. Cela présente l'avantage que la communication est directe et que vous êtes en mesure de formuler et de répondre rapidement à toute question ou commentaire qui pourrait apparaître avant, pendant et après le processus de traduction.

À l'inverse, lorsque vous faites appel à une agence, vous traitez toute demande avec un chef de projet qui fait office d'intermédiaire entre vous et le traducteur. Cela ralentit la communication et, parfois, provoque même des malentendus entre les parties. En outre, comme les chefs de projet gèrent normalement plusieurs projets en même temps, ils peuvent prendre des décisions au lieu de demander. Cependant, seuls certains chefs de projet sont ou ont été traducteurs, donc même si cela peut parfois faire gagner du temps, cela peut aussi affecter la qualité finale.

ENGAGEMENT PERSONNEL ET IMPLICATION

Si vous confiez la traduction de tous vos contenus à un traducteur indépendant, vous pouvez établir un partenariat fiable. Cette collaboration à long terme garantit une qualité optimale puisqu'il y a un engagement personnel envers votre entreprise.

Le professionnel indépendant connaîtra votre entreprise, vos produits, vos besoins, vos préférences et les valeurs de votre marque plus profondément qu'une agence ou un professionnel externalisé. Ainsi, le travail sera réalisé avec plus d'engagement et de dévouement pour votre réussite. Vous pouvez avoir une relation solide avec un GP, mais votre contenu sera traduit par quelqu'un d'autre : généralement plusieurs traducteurs aux parcours et cultures différents, que vous ne connaissez généralement pas.

UN STYLE HOMOGÈNE DANS TOUT LE CONTENU

L'image de marque est très importante pour le positionnement et la différenciation de votre entreprise, et elle inclut certaines valeurs, un ton et un style dans vos textes. En travaillant avec un traducteur indépendant, les préférences et le style personnels (formulation, structure des phrases, ton, etc.) trouveront un équilibre naturel avec vos exigences et seront maintenus dans l'ensemble de votre documentation.

Si vous travaillez avec une agence, les traductions que vous demandez seront probablement confiées à différents professionnels (parfois même à des variantes linguistiques différentes). Ce fait rend presque impossible le maintien d'un style homogène, même si vous élaborez un guide de style détaillé.

TERMINOLOGIE SPÉCIFIQUE ET PRÉCISE

Travailler avec un seul professionnel indépendant pour l'ensemble de votre contenu garantit également l'utilisation d'une terminologie précise, sans qu'il soit nécessaire d'élaborer des glossaires ou des listes terminologiques de votre côté. Un traducteur indépendant les compilera et appliquera votre terminologie spécifique dans toute votre documentation commerciale.

Certaines agences de traduction ne filtrent même pas les traducteurs par spécialisation lors de l'attribution des projets. C'est particulièrement important, par exemple, pour les manuels techniques ou les rapports financiers, où la mauvaise traduction d'un terme pertinent peut en modifier le sens et avoir des conséquences néfastes.

COHÉRENCE DES CONTENUS

Les aspects mentionnés ci-dessus permettent également de maintenir la cohérence de votre contenu lorsque vous faites appel à un traducteur indépendant, puisqu'une seule personne travaille sur vos textes. Cette cohérence donne confiance à votre public.

Même si la qualité que vous obtenez en faisant appel à une agence peut être suffisante pour vos besoins (je travaille également pour des agences et je fournis des traductions de haute qualité), vos textes ne seront pas cohérents entre les différentes demandes de traduction car ils seront très probablement confiés à des professionnels différents. En effet, des incohérences apparaissent lorsque les préférences personnelles de différents traducteurs sont combinées dans un même projet et affectent la qualité du texte (par exemple, certains traducteurs travaillant de l'anglais vers l'espagnol préféreraient laisser "online" et "e-mail" et d'autres utiliseraient plutôt "en línea" et "correo electrónico").

PASSION ET SPÉCIALISATION  DANS DES DOMAINES SPÉCIFIQUES

Les traducteurs professionnels indépendants consacrent beaucoup de temps et d'efforts à la formation et à l'amélioration des processus. Le travail est souvent notre passion et cela vaut donc la peine de s'engager en tant qu'entreprise indépendante. La spécialisation est essentielle pour fournir les meilleurs résultats et gérer une entreprise prospère, c'est pourquoi nous ne travaillons que dans des domaines spécifiques. Ainsi, vous pouvez établir une collaboration solide avec un partenaire fiable, efficace et flexible.

Les agences sélectionnent leurs traducteurs externalisés dans le cadre d'une concurrence acharnée sur les prix, où les délais sont généralement serrés et où la qualité n'est pas toujours un facteur pertinent. Par conséquent, dans de nombreux cas, les traducteurs ont peu d'expérience et/ou sont peu spécialisés.

QUELQUES INCONVÉNIENTS DE LA COLLABORATION AVEC UN PROFESSIONNEL INDÉPENDANT

Bien sûr, travailler avec un traducteur indépendant présente aussi quelques inconvénients.

Gros volumes

Lorsque vous devez traduire d'énormes volumes de contenu dans un court laps de temps, une agence de traduction attribuera ce volume à différents traducteurs pour que cela soit possible. Si vous travaillez avec un professionnel indépendant, vous devrez garder à l'esprit la capacité de volume qui peut être assumée (qui est différente selon les professionnels), vérifier la disponibilité, et programmer la création du contenu et la traduction en conséquence.

Plusieurs langues

Si votre documentation doit être traduite en plusieurs langues, une agence peut sélectionner des traducteurs ayant des langues de travail différentes. Cependant, la plupart des traducteurs indépendants peuvent vous recommander des collègues de confiance pour d'autres paires de langues, de sorte que vous pouvez disposer d'une équipe de traducteurs indépendants pour traduire vos contenus dans les langues requises.

Gamme de services

On a parfois besoin de divers services linguistiques et la plupart des agences ont un portefeuille de services plus large que les professionnels indépendants. D'autre part, de nombreux traducteurs indépendants proposent des services autres que la traduction, tels que la relecture, la localisation ou la transcréation. Vous pouvez toujours demander les services dont vous avez besoin car les freelances sont souvent flexibles et polyvalents. Un bon professionnel ne s'engage à fournir un service spécifique qu'avec la garantie de pouvoir fournir une qualité élevée.

Contrôles de qualité

Les contrôles de qualité doivent toujours faire partie du processus de traduction. Dans le cas des agences, beaucoup d'entre elles ont des flux de travail où d'autres professionnels que le traducteur effectuent les processus de révision et de contrôle de la qualité. Cela présente certains avantages, mais aussi l'inconvénient que, si le réviseur a peu d'expérience ou n'est pas spécialisé dans ce domaine spécifique, des erreurs peuvent être introduites. Les traducteurs indépendants professionnels révisent toujours le texte avant la livraison. Dans mon cas, en plus, nous effectuons la révision entre deux personnes et je mets en place des processus d'AQ avec des outils spécifiques.

Le choix n'est peut-être pas si facile, car il dépend de vos besoins particuliers. En tout cas, il est clair que les deux solutions sont préférables à la collaboration avec des amateurs ou à la confiance dans les outils de traduction automatique, non ?

Quelle a été votre expérience de la collaboration avec des traducteurs indépendants ou des agences pour vos traductions ? Rendez-vous dans la zone des commentaires !

Si, après avoir considéré tous ces facteurs, vous souhaitez travailler avec un professionnel indépendant pour la traduction de votre contenu commercial dans les domaines de la technologie, du marketing, de l'économie, de l'environnement ou autres, n'hésitez pas à vous rendre sur Mawahib.ma. Vous y trouverez des traducteurs indépendants heureux de vous aider et vos textes seront clairs, naturels et adaptés à votre public.

Quelle est votre Réaction ?

like
0
dislike
0
love
0
funny
0
angry
0
sad
0
wow
0