كيف تصبح مترجم مستقل في المغرب

مع استمرار توسع الاقتصاد العالمي ، أصبح الطلب على المترجم أعلى من أي وقت مضى. كل ما تحتاجه هو لغة أجنبية ومهارات كتابة ممتازة.

كيف تصبح مترجم مستقل في المغرب

إذا كنت متعدد اللغات ويمكنك التحدث بسهولة بلغة مختلفة أو أكثر ، فقد تتساءل كيف ستكون هذه المهارات مفيدة لك في العالم الحقيقي ، بخلاف السفر أو الدردشة مع الأصدقاء والعائلة. لكن هل فكرت يومًا في تحويل موهبتك للغات إلى مهنة؟

مع استمرار نمو الاقتصاد العالمي ، وقيام الشركات متعددة الجنسيات بأعمال تجارية مع أشخاص من جميع أنحاء العالم ، نمت الحاجة إلى الأشخاص الذين يمكنهم سد فجوات اللغة بشكل مطرد. وهنا يأتي دور المترجمين.

في هذه المقالة ، سنخبرك بالضبط بما يفعله المترجمون في عملهم اليومي ، وأنواع الوظائف التي يمكنك شغلها كمترجم ، وكيف يمكنك البدء في العمل من أجل حياتك المهنية التي تحلم بها اليوم.

ما هو المترجم؟

يعمل المترجم بشكل عام مع المستندات المكتوبة لنسخها من لغة إلى أخرى. على الرغم من أن هذا النوع من العمل غالبًا ما يكون في اتجاه واحد (على سبيل المثال ، ينتقل المترجم من لغة إلى أخرى ، ولكن ليس العكس) ، إلا أنه أكثر تعقيدًا من مجرد إعادة كتابة كل كلمة كما هي.

يجب على المترجمين أيضًا نقل نبرة وأسلوب وهدف الكتابة عند تحويلها من لغة إلى أخرى ، مع مراعاة الثقافات والعادات المختلفة ، وكذلك اللهجات المحلية.

قبل التفكير في كيفية أن تصبح مترجمًا ، من المهم فهم الاختلافات بين هذا النوع من العمل وعمل المترجم الفوري. على الرغم من أن كلا الدورين يشتملان على الترجمة الفورية والترجمة بين لغات مختلفة ، إلا أن المترجم الشفهي يستخدم غالبًا للعمل السمعي أو لغة الإشارة.

إنه يحول الكلام من لغة إلى أخرى ، وغالبًا ما يعود مرة أخرى ، مما يمكن أن يؤدي إلى مهمة سريعة بشكل لا يصدق! يجب أن يكون المترجمون الفوريون خبراء في "الترجمة الفورية" ، مما يعني أنه يمكنهم الاستماع إلى لغة واحدة وفهمها مع تقديم ترجمة شفوية أو موقعة في نفس الوقت إلى لغة أخرى.

ماذا يفعل المترجم؟

هل تساءلت يومًا عما يفعله المترجمون كل يوم؟ نظرًا لأن المترجمين يتعاملون مع المواد المكتوبة مثل الكتب أو المستندات أو حتى مواقع الويب ، فإنهم يقضون قدرًا كبيرًا من وقتهم في قراءة المصدر الأصلي لفهم ما يدور حوله قبل البدء في الترجمة.

الهدف هو أن يتمكن الجمهور من قراءة العمل المترجم كما لو كان العمل الأصلي ، ولكن بلغة يفهمونها. هذا هو السبب في أنه من الضروري للمترجمين أن يكونوا قادرين على فهم الثقافة والنبرة في كلتا اللغتين ، حيث قد يكون من الصعب ترجمة العبارات العامية أو العبارات عالية التقنية بدقة.

تتضمن معظم توصيفات وظائف المترجم متطلبات مثل:

  • قراءة الوثائق والمصطلحات البحثية الخاصة بالصناعة
  • تحويل النصوص من لغة إلى أخرى
  • الاحتفاظ بنبرة ومعنى النص الأصلي في النص المترجم
  • إنشاء ترجمات لعروض الفيديو أو التقارير

إذا كنت تفكر في وظيفة المترجم ، فقد يكون من المفيد تحديد ما إذا كان لديك بالفعل معرفة في قطاع معين ، مثل القانون أو الصحة أو العلوم. يمكن أن تجعلك هذه المهارات الإضافية مرشحًا أكثر جاذبية ، حيث ستكون قادرًا على فهم المصطلحات المعقدة أو المحددة بخبرة ومعرفة أفضل طريقة لترجمتها للجمهور المستهدف

كيف تصبح مترجم

إذاً تريد أن تصبح مترجماً ، ولكن من أين تبدأ؟ هناك العديد من الاحتمالات ، اعتمادًا على المهنة التي ترغب في متابعتها ومهاراتك اللغوية الحالية. دعونا نرى !

مطلوب دبلوم وتدريب

بالنسبة للعديد من وظائف المترجمين المبتدئين ، فإن درجة البكالوريوس هي الحد الأدنى من المتطلبات. غالبًا ما يحصل معظم الأشخاص المهتمين بهذه المهنة على شهادة في لغة ثانية (أي لغة أخرى غير لغتهم الأم) من أجل تحسين طلاقتهم والحصول على مؤهل رسمي بهذه اللغة.

على الرغم من عدم وجود درجة محددة في الترجمة على المستوى الجامعي ، قد يختار حاملو شهادات اللغة متابعة درجة الماجستير في الترجمة بعد التخرج. يمكن أن يكون هذا مفيدًا بشكل خاص إذا كنت تبحث عن وظائف ترجمة رفيعة المستوى في الحكومة أو في شركة كبيرة.

بصرف النظر عن الدرجة العلمية ، هناك أيضًا دورات متخصصة في الترجمة يمكن أن تبدو جيدة في سيرتك الذاتية.

اكتساب الخبرة بدلاً من التدريب

إذا لم يكن لديك شهادة في اللغة أو الترجمة ، فلا ينبغي أن يمنعك ذلك من ممارسة مهنة كمترجم. اعتمادًا على نوع العمل الذي تريد القيام به ، قد يكون إتقان لغتين كافيًا للبدء.

لبدء اكتساب بعض الخبرة في العمل ، حاول العثور على أشخاص محليين قد يحتاجون إلى مساعدتك في خدمات الترجمة. غالبًا ما يحتاج الأشخاص الذين يتطلعون إلى شراء عقار في بلد آخر إلى المساعدة في فهم المستندات القانونية أو العقارية ، وقد تكون مهاراتك اللغوية الثانية في متناول اليد. بمجرد أن تعمل مع عدد قليل من الأشخاص ، سيكون لديك بعض المراجع والأمثلة التي يمكنك تقديمها لأصحاب العمل المحتملين.

يمكن أن تكون الدراسة في الخارج أو العيش في بلد يتحدث لغة أخرى طريقة رائعة لتعزيز مهاراتك اللغوية. إنها واحدة من أفضل الطرق لتعلم الثقافات أو اللهجات الإقليمية التي قد تكون مفيدة في وقت لاحق ، حيث ستكون منغمسًا تمامًا بين المتحدثين المحليين.

تذكر أن معرفة لغة ثانية أو ثالثة ليست الطريقة الوحيدة للعثور على عمل. يمكن للتركيبات اللغوية الفريدة أن تميزك على الفور وتضعك أمام المتعلمين ، حتى لو لم تكن كذلك. على سبيل المثال ، يتحدث العديد من الأشخاص باللغتين الإنجليزية والفرنسية أو الإسبانية ، ولكن من النادر جدًا العثور على شخص يجيد اللغة الإنجليزية والماندرين والألمانية والعربية. كلما كانت مجموعتك فريدة من نوعها ، قلت المنافسة التي ستواجهها.

وظائف المترجم

يمكن أن تكون الترجمة مسارًا وظيفيًا مرنًا بشكل مدهش. فيما يلي بعض الصناعات العديدة التي يمكنك العمل فيها:

شركة كبرى

يعمل مترجمو الشركات عادةً في صناعات عالية التخصص ، مثل الوكالات الحكومية أو الدبلوماسية أو الرعاية الصحية أو شركات المحاماة أو شركات العلوم والتكنولوجيا. معظم هذه الوظائف داخل الشركة حيث يوجد دائمًا عمل يتعين القيام به ، ولكن يمكن تعيين مترجمين مستقلين لمشاريع لمرة واحدة أو دعم إضافي للفريق الداخلي.

عادةً ما يعمل المترجمون في هذه الشركات على المستندات المحاسبية ، والعقود التجارية والقانونية ، والمستندات المالية والتأمينية ، والمواد التسويقية ، أو حتى المراسلات اليومية بين مواقع المكاتب في اتفاقيات البلدان المختلفة أو مع العملاء والعملاء.

وسائل الإعلام

هناك جانب آخر لترجمة الشركات يمكنك التخصص فيه وهو الإعلام. في هذا الدور ، قد تعمل عن كثب مع الصحفيين أو متخصصي الاتصالات أو حتى أطقم التلفزيون والسينما لضمان ترجمة الوثائق والمقالات المهمة بدقة. يمكن أن يختلف المحتوى الذي ستعمل عليه بشكل كبير ، من البيانات الصحفية إلى ملفات الفيديو.

يمكن أن تستند ترجمة الوسائط داخليًا إلى قسم التسويق في الشركة ، أو يمكن أن تكون دورًا مستقلًا يتم استخدامه حسب الحاجة. من المهم حقًا في هذا النوع من العمل أن يكون لديك فهم للأعراف الثقافية واللغة العامية ، حيث أن قطعًا مثل المواد التسويقية والترويجية غالبًا ما تستخدم لغة غير رسمية أكثر من المستندات القانونية أو المالية.

التحرير

يعد العمل في مجال نشر الكتب مجالًا مثيرًا إذا كنت تحب الكتب وتتوق إلى نشرها على نطاق أوسع. يمكنك العمل مع المؤلفين الذين تم نشر كتبهم مؤخرًا بلغتهم الأم ، أو يمكنك المساعدة في ترجمة عمل كلاسيكي تم نشره منذ عقود لجمهور جديد إلى لغة لم تتم ترجمته إليها من قبل.

من المحتمل أن تعمل بشكل وثيق مع المؤلف وفريق التحرير الأصلي لضمان عدم فقد أي شيء في الترجمة ، بما في ذلك المراجع الثقافية المحددة. يعمل العديد من المترجمين الناشرين لحسابهم الخاص كمترجمين مستقلين ، حيث لا تستطيع حتى دور النشر الكبرى عمومًا تحمل مترجمين يتقنون مئات اللغات في موظفيها الدائمين.

الترجمة المستقلة

يُعد العمل كمترجم مستقل طريقة رائعة لبدء بناء محفظتك إذا كنت جديدًا في هذا المسار الوظيفي ، أو لديك طريقة رائعة للعمل وفقًا لجدولك الخاص. كما هو الحال مع معظم الوظائف المستقلة ، يمكن أن تختلف الأرباح على نطاق واسع.

يكسب العمل الحر أكثر بكثير من مجرد وظيفة في الشركة ، مع قدر أكبر من المرونة ، لكنك ستكون مسؤولاً بالكامل عن العثور على جميع عملائك وتسويق خدمات الترجمة الخاصة بك. وللحصول على عملاء إنظم إلى مجتمع mawahib.ma حيث ستجد العديد من العملاء الذين يبحثون عن مترجمين مستقلين.

حسّن مهاراتك اللغوية اليوم

إذا كنت تعتقد أن العمل كمترجم يناسبك ، فاستمر في ممارسة التحدث والكتابة باللغة التي اخترتها. استمع إلى المدونات الصوتية بهذه اللغة أو اقرأ المقالات والكتب لفهم جميع الكلمات والعبارات التي يستخدمها المتحدث الأصلي.

ستكون في طريقك للتحدث باللغة بطلاقة والشروع في مهنة أحلامك!

like
4
dislike
0
love
5
funny
0
angry
0
sad
0
wow
2