كيف تصبح مترجمًا مستقلاً
هل تتساءل كيف تصبح مترجما مستقلا؟ الترجمة مهمة سهلة للغاية كمستقل - طالما أنك بارع في لغتين أو أكثر بالطبع.
يعد العمل عبر الإنترنت طريقة مثالية للعمل عن بعد ، ويسمح لك بالموازنة بين حياتك الشخصية والمهنية بالطريقة التي تناسبك بشكل أفضل. إذا كنت ترغب في معرفة كيفية أن تصبح مترجمًا مستقلاً ، فتابع القراءة.
يوفر الإنترنت فرص عمل واسعة. هذا مناسب بشكل خاص للمترجمين لأن عملهم يمكن إنجازه عن بُعد في معظم الأحيان. يفكر العديد من المهنيين في هذا القطاع الآن في التحول إلى وضع العمل المستقل نظرًا للفرص التي يوفرها العمل الحر. السؤال الرئيسي الذي يطرحونه على أنفسهم هو: كيف تصبح مترجمًا مستقلاً؟ في الواقع ، ليس الأمر صعبًا كما تعتقد. ومع ذلك ، هناك بعض الجوانب التي يجب أخذها في الاعتبار قبل أن تقرر أن تصبح مترجمًا مستقلاً.
من هو المترجم المستقل؟
يقوم المترجمون بتحويل النص المكتوب من لغة إلى أخرى ، وأحيانًا النص من ملفات الصوت أو الفيديو ، عندما تتطلب الوظيفة أيضًا تقديم خدمات النسخ قبل الترجمة.
بطبيعة الحال ، فإن طبيعة أعمال الترجمة أكثر تعقيدًا بكثير مما يوحي به هذا التعريف البسيط. يجب على المترجم نحت اللغة وتشكيلها بعناية للتأكد من أنها تنقل المعنى بنفس الطريقة مثل المستند الأصلي.
لا يتعلق الأمر بترجمة كل كلمة حرفيًا ، بل يتعلق بإدخال الفروق الدقيقة والتأكد من عدم إغفال أي شيء على طول الطريق.
يقوم المترجمون المستقلون بهذا العمل مباشرة لعملائهم كمقاولين مستقلين. قبل أن تفكر في كيفية أن تصبح مترجمًا مستقلاً ، اعلم أنك لن تحصل على أي مزايا إضافية - بما في ذلك الأجر المرضي والإجازة المدفوعة - في هذه الحالة. ستكون مسؤولاً أيضًا عن دفع الضرائب الخاصة بك ، ووضع دخلك جانبًا ، وتقديم المستندات اللازمة في الوقت المحدد.
قد لا يكون الاقتراح الأكثر جاذبية. لكن لحسن الحظ ، فإن هذا يقابله قدرتك على العمل بشكل أكثر استقلالية عندما تصبح مستقلاً. عادة ما تختار مشاريعك الخاصة ويمكنك الانتقال إلى الوظيفة التالية عند اكتمال كل مشروع.
إذا كنت ترغب في كسب المزيد ، يمكنك زيادة عدد ساعات عملك وعدد العملاء الذين تترجم من أجلهم. إذا كنت تريد المزيد من وقت الفراغ ، يمكنك تقليل عملك. إنها المرونة التي لا يحلم بها إلا الأشخاص الذين يعملون من الساعة 9 صباحًا حتى 6 مساءً!
كيف تصبح مترجما مستقلا؟
المرحلة الأولى
لتصبح مترجماً مستقلاً ، ابدأ بتقييم مستوك اللغوي و أن تجيد لغتين أو أكثر.
الخطوة الثانية
يجب أن تكون أيضًا خبيرًا في ثقافة هاتين اللغتين. إذا كنت بحاجة إلى تحسين معرفتك الثقافية ، ففكر في حضور دروس تعلم اللغة في إحدى الجامعات أو حتى العيش في الخارج في بلد يتحدث اللغة التي تريد ترجمتها.
ستساعدك هذه المعرفة الثقافية في تقديم ترجمات تروق حقًا لجمهورك الجديد. ستكون أكثر كفاءة ، مما يشجع العميل على الاستمرار في استخدام خدماتك.
خطوة ثالثة
إذا كنت تتساءل كيف تصبح مترجمًا مستقلاً دون أن يكون لديك الكثير من الخبرة في سيرتك الذاتية ، فقد حان الوقت الآن لاكتساب تلك الخبرة. للقيام بذلك ، يمكنك التفكير في القيام بأنشطة تدريبية أو أنشطة تطوعية مدفوعة أو غير مدفوعة الأجر.
هناك العديد من المؤسسات الخيرية التي يسعدها تزويدك بمراجع متوهجة إذا زودتهم بخدمات الترجمة المجانية.
قد ترغب أيضًا في التفكير في العمل كمترجم بأجر قبل أن تبدأ كمترجم مستقل. يمكن أن يساعدك الحصول على وظيفة في المهنة التي اخترتها قبل أن تبدأ العمل الحر في بناء شبكتك ومهاراتك وثقتك بنفسك. يمكن أن يساعدك الحصول على وظيفة أيضًا على تطوير المهارات اللينة والمهارات التنظيمية قبل البدء في العمل الحر.
الخطوة الرابعة
بمجرد اكتساب بعض الخبرة العملية ، لا تنس تضمينها في سيرتك الذاتية. أنشئ محفظة عبر الإنترنت تعرض مشاريع الترجمة الخاصة بك لعرضها على العملاء المحتملين. قم بتضمين شهادات من العملاء الذين سعدوا بخدمات الترجمة الخاصة بك.
الخطوة الخامسة
أخيرًا ، حان الوقت للبدء في البحث عن العملاء. كيف يجد المترجمون المستقلون المهام؟ تحقق مع شبكتك المهنية لمعرفة ما إذا كانوا بحاجة إلى مترجمين مستقلين للبدء. يمكنك أيضًا التحقق من المواقع المستقلة مثل مواهب للعثور على عروض عمل للترجمة المستقلة.
نهج شائع آخر هو إرسال رسائل بريد إلكتروني تجارية أو شركات مكالمات باردة تعمل في أسواق متعددة اللغات. اخلط هذه الأساليب لمعرفة الأفضل بالنسبة لك ، ثم صقل استراتيجيتك للتركيز على استراتيجية تسويقية معينة.
هل الترجمة المستقلة مناسبة لك؟
هناك العديد من المزايا للعمل كمترجم مستقل. يمكنك اختيار عملائك ونوع العمل الذي تبحث عنه ، بالإضافة إلى ساعات العمل الخاصة بك. الجانب السلبي للعمل في وكالة أو شركة كموظف هو أنه يتعين عليك ترجمة ما يقولونه لك عندما يخبروك بذلك.
العمل المستقل يمكن تعريفه بفترات عمل محدودة في أوقات معينة وجدول مزدحم في أوقات أخرى. هذا يمكن أن يخلق جداول عمل متقلبة مع ساعات طويلة هنا وهناك.
إذا كنت لا تمانع في الصعود والهبوط في الحياة المستقلة وتعرف كيف تظل منظمًا ، فقد تكون هذه المهنة مناسبة لك. إذا كنت غير مرتاح لعدم الاستقرار والجداول المتقلبة ، يجب أن تفكر في العمل المنتظم بدلاً من ذلك.
للترجمة الاحترافية أيضًا متطلبات دخول معينة ، حتى بالنسبة للمستقلين. عادة الترخيص مطلوب. غالبًا ما يتخصص الطلاب في اللغة التي يرغبون في ترجمتها (بصرف النظر عن لغتهم الأم) عند النظر في كيفية أن تصبح مترجمًا مستقلاً.
بالإضافة إلى ذلك ، فإن المهارات والوظائف الرئيسية للمترجمين هي:
- العمل مع المفاهيم للتأكد من أنها تنتقل من لغة إلى أخرى
- العمل مع المسارد وقواعد بيانات المصطلحات لتنظيم المعلومات والمصطلحات التي يمكن أن تساعد في الترجمة.
- تحدث واقرأ بلغتين أو أكثر ، بمستوى معين من الطلاقة.
- لديك معرفة ثقافية قوية بكل لغة حتى يتم نقل الرسالة بشكل جيد.
من الواضح أن التنظيم والطلاقة والمعرفة الثقافية هي أهم المهارات لهذا المنصب. بالإضافة إلى ذلك ، يجب أن تكون لديك أيضًا مهارات اتصال ممتازة.
سيرغب العملاء في مناقشة الوظيفة معهم ، وستحتاج إلى الإجابة على جميع أسئلتهم. قد يُطلب منك أيضًا اتباع تعليمات صارمة والتحقق من أي أسئلة تتعلق بالمنشور الأصلي ، الأمر الذي يتطلب مهارات اتصال قوية.
لكي تكون مستقلاً ، يجب أن تتمتع أيضًا بالجرأة للبحث عن عملائك. نظرًا لأن العمل غالبًا ما يعتمد على المشروع ، فمن المحتمل أن تحتاج إلى البحث عن عملاء على أساس منتظم. يعد مجتمع المترجمين المستقلين عبر الإنترنت مفيدًا للغاية ، ويسعد المترجمون بمشاركة نصائحهم للعثور على العملاء.
شيء آخر مهم يجب مراعاته عند التفكير في مهنة هو بالطبع الراتب الشهري. لكسب المال ، يمكنك تجاوز الترجمة وتقديم خدمات أخرى متعلقة باللغة. يمكنك تقديم التخصيص ، كتابة محتوى متعدد اللغات ، أو التدقيق اللغوي ، على سبيل المثال لا الحصر. لكي تكون ناجحًا كمستقل ، عليك تلبية احتياجات العملاء مع جني أموال كافية لتلبية احتياجاتك.